Identite_visuelle [Récupéré] 2
Identite_visuelle [Récupéré] 3
juliette.agbsn@gmail.com
contact@studiopommezed.com
+33 (0) 7 71 89 26 60
© 2025 ALL RIGHTS RESERVED
Fondé par Juliette Agbo Sonan,
diplômée d’un master à l'ESAD d'Amiens
ONÉLI
INTERFACE
Un outil numérique de l’écriture en langues ivoiriennes

Design d’interface
2024
Boris berezovsky 7
Boris berezovsky 9
Boris berezovsky 9
Boris berezovsky 10
DESIGN SYSTEM
Boris berezovsky 10
Boris berezovsky 11
Boris berezovsky 12
Boris berezovsky 7
Boris berezovsky 8
Boris berezovsky 9
Boris berezovsky 11
Boris berezovsky 9
Boris berezovsky 10
Supports : Interface numérique, carte grapholinguistique
À l’occasion de mon diplôme j’ai développé ONÉLI, l’outil numérique de l’écriture en langues ivoiriennes et la ONÉLI sans, une typographie multiscript latine & ivoirienne. 

Mon projet se déroule en Côte d’Ivoire, où le français, langue héritée de la colonisation, coexiste avec plus de 70 langues locales. Avec un taux d’analphabétisme de 47 % en 2022, le ministère de l’Éducation a initié un enseignement bilingue intégrant les langues ivoiriennes et le français.

Pour comprendre les enjeux du bilinguisme dans l’apprentissage, j’ai échangé avec des experts de l’Institut de Linguistique Appliquée d’Abidjan, dont le rôle est de formaliser l’écriture des langues locales et produire du matériel pédagogique. Ce travail s’inscrit dans une dynamique d’émancipation linguistique face à l’hégémonie du français.

Mes recherches s’appuient sur des textes scientifiques et des ressources numériques (ELAF, LLACAN). Toutefois, ces informations sont souvent dispersées, parfois contradictoires et en constante évolution, notamment concernant l’usage du système d’écriture latin et de l’alphabet phonétique international. Malgré l’existence de systèmes propres à la Côte d’Ivoire, comme le Bété ou le N’ko, la standardisation reste un défi majeur.

Quel outil pourrait permettre d’informer et de concilier différents corps de métiers sensibilisés à la transition vers l’écriture des langues ivoiriennes ?

À partir des observations faites par cet outil, quelles sont les solutions typographiques à apporter pour écrire les langues ivoiriennes ?
J’ai identifié quatre corps de métiers sensibilisés à la transition vers l’écriture des langues ivoiriennes : linguistes, chercheurs, dessinateurs de caractères et enseignants. Cela m’a permis de définir les fonctionnalités essentielles de mon outil numérique :

1. Accessibilité numérique pour une diffusion large.

2. Tableau grapholinguistique avec voyelles, consonnes, diacritiques, correspondances phonétiques, Unicode et importation de polices.

3. Audio des graphèmes pour entendre les sons associés.

4. Carte linguistique des groupes et répartition des langues.

5. Ressources : lexique, extraits audio (discours, dialogues, chants).

6. Références académiques (mémoires, thèses).

Le nom Onéli s’est assez naturellement créer par l’abréviation de : outil numérique de l’écriture en langues ivoiriennes. 
plus de projets !
image 3
Oneli sans — la première typographie multiscript latine & ivoirienne
Frame 118
Musée Champollion, les écritures du monde — Une nouvelle identité visuelle pour le musée de Figeac
Frame 121
Écrire en Afrique — Un mémoire de Master sur les productions mises à l’index au sein des sociétés d’Afrique subsaharienne
Identite_visuelle [Récupéré] 3
juliette.agbsn@gmail.com
contact@studiopommezed.com
+33 (0) 7 71 89 26 60
© 2025 ALL RIGHTS RESERVED
Fondé par Juliette Agbo Sonan,
diplômée d’un master à l'ESAD d'Amiens
ONÉLI INTERFACE Un outil numérique de l’écriture en langues ivoiriennes
INTERFACE
2024
Boris berezovsky 7
Boris berezovsky 8
Boris berezovsky 9
Boris berezovsky 7
Boris berezovsky 11
Boris berezovsky 9
Boris berezovsky 10
Boris berezovsky 9
Boris berezovsky 10
DESIGN SYSTEM
Boris berezovsky 10
Supports : Interface numérique, carte grapholinguistique
À l’occasion de mon diplôme j’ai développé ONÉLI, l’outil numérique de l’écriture en langues ivoiriennes et la ONÉLI sans, une typographie multiscript latine & ivoirienne. 

Mon projet se déroule en Côte d’Ivoire, où le français, langue héritée de la colonisation, coexiste avec plus de 70 langues locales. Avec un taux d’analphabétisme de 47 % en 2022, le ministère de l’Éducation a initié un enseignement bilingue intégrant les langues ivoiriennes et le français.

Pour comprendre les enjeux du bilinguisme dans l’apprentissage, j’ai échangé avec des experts de l’Institut de Linguistique Appliquée d’Abidjan, dont le rôle est de formaliser l’écriture des langues locales et produire du matériel pédagogique. Ce travail s’inscrit dans une dynamique d’émancipation linguistique face à l’hégémonie du français.

Mes recherches s’appuient sur des textes scientifiques et des ressources numériques (ELAF, LLACAN). Toutefois, ces informations sont souvent dispersées, parfois contradictoires et en constante évolution, notamment concernant l’usage du système d’écriture latin et de l’alphabet phonétique international. Malgré l’existence de systèmes propres à la Côte d’Ivoire, comme le Bété ou le N’ko, la standardisation reste un défi majeur.

Quel outil pourrait permettre d’informer et de concilier différents corps de métiers sensibilisés à la transition vers l’écriture des langues ivoiriennes ?

À partir des observations faites par cet outil, quelles sont les solutions typographiques à apporter pour écrire les langues ivoiriennes ?
J’ai identifié quatre corps de métiers sensibilisés à la transition vers l’écriture des langues ivoiriennes : linguistes, chercheurs, dessinateurs de caractères et enseignants. Cela m’a permis de définir les fonctionnalités essentielles de mon outil numérique :

1. Accessibilité numérique pour une diffusion large.

2. Tableau grapholinguistique avec voyelles, consonnes, diacritiques, correspondances phonétiques, Unicode et importation de polices.

3. Audio des graphèmes pour entendre les sons associés.

4. Carte linguistique des groupes et répartition des langues.

5. Ressources : lexique, extraits audio (discours, dialogues, chants).

6. Références académiques (mémoires, thèses).

Le nom Onéli s’est assez naturellement créer par l’abréviation de : outil numérique de l’écriture en langues ivoiriennes. 
plus de projets !
image 3
Oneli sans — la première typographie multiscript latine & ivoirienne
Frame 118
Musée Champollion, les écritures du monde — Une nouvelle identité visuelle pour le musée de Figeac
Frame 121
Écrire en Afrique — Un mémoire de Master sur les productions mises à l’index au sein des sociétés d’Afrique subsaharienne
Identite_visuelle [Récupéré] 2
juliette.agbsn@gmail.com
contact@studiopommezed.com
+33 (0) 7 71 89 26 60
© 2025 ALL RIGHTS RESERVED
Fondé par Juliette Agbo Sonan,
diplômée d’un master à l'ESAD d'Amiens
ONÉLI INTERFACE Un outil numérique de l’écriture en langues ivoiriennes
INTERFACE
2024
Boris berezovsky 7
Boris berezovsky 8
Boris berezovsky 9
Boris berezovsky 7
Boris berezovsky 11
Boris berezovsky 9
Boris berezovsky 10
Boris berezovsky 9
Boris berezovsky 10
DESIGN SYSTEM
Boris berezovsky 10
Supports : Interface numérique, carte grapholinguistique
À l’occasion de mon diplôme j’ai développé ONÉLI, l’outil numérique de l’écriture en langues ivoiriennes et la ONÉLI sans, une typographie multiscript latine & ivoirienne. 

Mon projet se déroule en Côte d’Ivoire, où le français, langue héritée de la colonisation, coexiste avec plus de 70 langues locales. Avec un taux d’analphabétisme de 47 % en 2022, le ministère de l’Éducation a initié un enseignement bilingue intégrant les langues ivoiriennes et le français.

Pour comprendre les enjeux du bilinguisme dans l’apprentissage, j’ai échangé avec des experts de l’Institut de Linguistique Appliquée d’Abidjan, dont le rôle est de formaliser l’écriture des langues locales et produire du matériel pédagogique. Ce travail s’inscrit dans une dynamique d’émancipation linguistique face à l’hégémonie du français.

Mes recherches s’appuient sur des textes scientifiques et des ressources numériques (ELAF, LLACAN). Toutefois, ces informations sont souvent dispersées, parfois contradictoires et en constante évolution, notamment concernant l’usage du système d’écriture latin et de l’alphabet phonétique international. Malgré l’existence de systèmes propres à la Côte d’Ivoire, comme le Bété ou le N’ko, la standardisation reste un défi majeur.

Quel outil pourrait permettre d’informer et de concilier différents corps de métiers sensibilisés à la transition vers l’écriture des langues ivoiriennes ?

À partir des observations faites par cet outil, quelles sont les solutions typographiques à apporter pour écrire les langues ivoiriennes ?
J’ai identifié quatre corps de métiers sensibilisés à la transition vers l’écriture des langues ivoiriennes : linguistes, chercheurs, dessinateurs de caractères et enseignants. Cela m’a permis de définir les fonctionnalités essentielles de mon outil numérique :

1. Accessibilité numérique pour une diffusion large.

2. Tableau grapholinguistique avec voyelles, consonnes, diacritiques, correspondances phonétiques, Unicode et importation de polices.

3. Audio des graphèmes pour entendre les sons associés.

4. Carte linguistique des groupes et répartition des langues.

5. Ressources : lexique, extraits audio (discours, dialogues, chants).

6. Références académiques (mémoires, thèses).

Le nom Onéli s’est assez naturellement créer par l’abréviation de : outil numérique de l’écriture en langues ivoiriennes. 
plus de projets !
image 3
Oneli sans — la première typographie multiscript latine & ivoirienne
Frame 118
Musée Champollion, les écritures du monde — Une nouvelle identité visuelle pour le musée de Figeac
Frame 121
Écrire en Afrique — Un mémoire de Master sur les productions mises à l’index au sein des sociétés d’Afrique subsaharienne