Identite_visuelle [Récupéré] 3
juliette.agbsn@gmail.com
+33 (0) 7 71 89 26 60
Paris, Lille, Amiens
© 2026 ALL RIGHTS RESERVED
Fondé par Juliette Agbo Sonan,
diplômée d’un master à l'ESAD d'Amiens
ONÉLI
INTERFACE
Un outil numérique de l’écriture en langues ivoiriennes

Design d’interface
2024
Boris berezovsky 7
Boris berezovsky 8
Boris berezovsky 9
Boris berezovsky 7
Boris berezovsky 11
Supports : Interface numérique, carte grapholinguistique
À propos du projet

Développé dans le cadre de mon diplôme, ONÉLI est un outil numérique dédié à l'écriture des langues ivoiriennes, accompagné de la ONÉLI sans, une typographie multiscript latine et ivoirienne.

Contexte

Mon projet prend racine en Côte d'Ivoire, où le français, langue héritée de la colonisation, coexiste avec plus de 70 langues locales. Avec un taux d'analphabétisme de 47 % en 2022, le ministère de l'Éducation a initié un enseignement bilingue intégrant les langues ivoiriennes et le français.

Recherches et enjeux

Pour comprendre les enjeux du bilinguisme dans l'apprentissage, j'ai échangé avec des experts de l'Institut de Linguistique Appliquée d'Abidjan, dont le rôle est de formaliser l'écriture des langues locales et produire du matériel pédagogique. Ce travail s'inscrit dans une dynamique d'émancipation linguistique face à l'hégémonie du français.
Mes recherches s'appuient sur des textes scientifiques et des ressources numériques (ELAF, LLACAN). Toutefois, ces informations sont souvent dispersées, parfois contradictoires et en constante évolution, notamment concernant l'usage du système d'écriture latin et de l'alphabet phonétique international. Malgré l'existence de systèmes propres à la Côte d'Ivoire, comme le Bété ou le N'ko, la standardisation reste un défi majeur.
Boris berezovsky 10
Boris berezovsky 10
Boris berezovsky 9
Boris berezovsky 9
Problématique

Quel outil pourrait permettre d'informer et de concilier différents corps de métiers sensibilisés à la transition vers l'écriture des langues ivoiriennes ? À partir des observations faites par cet outil, quelles sont les solutions typographiques à apporter pour écrire les langues ivoiriennes ?

Fonctionnalités

J'ai identifié quatre corps de métiers sensibilisés à cette transition : linguistes, chercheurs, dessinateurs de caractères et enseignants. Cela m'a permis de définir les fonctionnalités essentielles de l'outil :

  1. Accessibilité numérique pour une diffusion large.
  2. Tableau grapholinguistique avec voyelles, consonnes, diacritiques, correspondances phonétiques, Unicode et importation de polices.
  3. Audio des graphèmes pour entendre les sons associés.
  4. Carte linguistique des groupes et répartition des langues.
  5. Ressources : lexique, extraits audio (discours, dialogues, chants).
  6. Références académiques (mémoires, thèses).
DESIGN SYSTEM
Boris berezovsky 10
Boris berezovsky 11
Boris berezovsky 12
Identite_visuelle [Récupéré] 2
juliette.agbsn@gmail.com
+33 (0) 7 71 89 26 60
Paris, Lille, Amiens
© 2026 ALL RIGHTS RESERVED
Fondé par Juliette Agbo Sonan,
diplômée d’un master à l'ESAD d'Amiens
ONÉLI INTERFACE Un outil numérique de l’écriture en langues ivoiriennes
INTERFACE
2024
Boris berezovsky 7
Boris berezovsky 8
Boris berezovsky 9
Boris berezovsky 7
Boris berezovsky 11
Boris berezovsky 10
Boris berezovsky 10
Boris berezovsky 9
Boris berezovsky 9
Supports : Interface numérique, carte grapholinguistique
À propos du projet

Développé dans le cadre de mon diplôme, ONÉLI est un outil numérique dédié à l'écriture des langues ivoiriennes, accompagné de la ONÉLI sans, une typographie multiscript latine et ivoirienne.

Contexte

Mon projet prend racine en Côte d'Ivoire, où le français, langue héritée de la colonisation, coexiste avec plus de 70 langues locales. Avec un taux d'analphabétisme de 47 % en 2022, le ministère de l'Éducation a initié un enseignement bilingue intégrant les langues ivoiriennes et le français.

Recherches et enjeux

Pour comprendre les enjeux du bilinguisme dans l'apprentissage, j'ai échangé avec des experts de l'Institut de Linguistique Appliquée d'Abidjan, dont le rôle est de formaliser l'écriture des langues locales et produire du matériel pédagogique. Ce travail s'inscrit dans une dynamique d'émancipation linguistique face à l'hégémonie du français.
Mes recherches s'appuient sur des textes scientifiques et des ressources numériques (ELAF, LLACAN). Toutefois, ces informations sont souvent dispersées, parfois contradictoires et en constante évolution, notamment concernant l'usage du système d'écriture latin et de l'alphabet phonétique international. Malgré l'existence de systèmes propres à la Côte d'Ivoire, comme le Bété ou le N'ko, la standardisation reste un défi majeur.
Problématique

Quel outil pourrait permettre d'informer et de concilier différents corps de métiers sensibilisés à la transition vers l'écriture des langues ivoiriennes ? À partir des observations faites par cet outil, quelles sont les solutions typographiques à apporter pour écrire les langues ivoiriennes ?

Fonctionnalités

J'ai identifié quatre corps de métiers sensibilisés à cette transition : linguistes, chercheurs, dessinateurs de caractères et enseignants. Cela m'a permis de définir les fonctionnalités essentielles de l'outil :

  1. Accessibilité numérique pour une diffusion large.
  2. Tableau grapholinguistique avec voyelles, consonnes, diacritiques, correspondances phonétiques, Unicode et importation de polices.
  3. Audio des graphèmes pour entendre les sons associés.
  4. Carte linguistique des groupes et répartition des langues.
  5. Ressources : lexique, extraits audio (discours, dialogues, chants).
  6. Références académiques (mémoires, thèses).
DESIGN SYSTEM
Boris berezovsky 10
Identite_visuelle [Récupéré] 2
juliette.agbsn@gmail.com
+33 (0) 7 71 89 26 60
Paris, Lille, Amiens
© 2026 ALL RIGHTS RESERVED
Fondé par Juliette Agbo Sonan,
diplômée d’un master à l'ESAD d'Amiens
ONÉLI INTERFACE Un outil numérique de l’écriture en langues ivoiriennes
INTERFACE
2024
Boris berezovsky 7
Boris berezovsky 8
Boris berezovsky 9
Boris berezovsky 9
Boris berezovsky 9
Supports : Interface numérique, carte grapholinguistique
À propos du projet

Développé dans le cadre de mon diplôme, ONÉLI est un outil numérique dédié à l'écriture des langues ivoiriennes, accompagné de la ONÉLI sans, une typographie multiscript latine et ivoirienne.

Contexte

Mon projet prend racine en Côte d'Ivoire, où le français, langue héritée de la colonisation, coexiste avec plus de 70 langues locales. Avec un taux d'analphabétisme de 47 % en 2022, le ministère de l'Éducation a initié un enseignement bilingue intégrant les langues ivoiriennes et le français.

Recherches et enjeux

Pour comprendre les enjeux du bilinguisme dans l'apprentissage, j'ai échangé avec des experts de l'Institut de Linguistique Appliquée d'Abidjan, dont le rôle est de formaliser l'écriture des langues locales et produire du matériel pédagogique. Ce travail s'inscrit dans une dynamique d'émancipation linguistique face à l'hégémonie du français.
Mes recherches s'appuient sur des textes scientifiques et des ressources numériques (ELAF, LLACAN). Toutefois, ces informations sont souvent dispersées, parfois contradictoires et en constante évolution, notamment concernant l'usage du système d'écriture latin et de l'alphabet phonétique international. Malgré l'existence de systèmes propres à la Côte d'Ivoire, comme le Bété ou le N'ko, la standardisation reste un défi majeur.
Problématique

Quel outil pourrait permettre d'informer et de concilier différents corps de métiers sensibilisés à la transition vers l'écriture des langues ivoiriennes ? À partir des observations faites par cet outil, quelles sont les solutions typographiques à apporter pour écrire les langues ivoiriennes ?

Fonctionnalités

J'ai identifié quatre corps de métiers sensibilisés à cette transition : linguistes, chercheurs, dessinateurs de caractères et enseignants. Cela m'a permis de définir les fonctionnalités essentielles de l'outil :

  1. Accessibilité numérique pour une diffusion large.
  2. Tableau grapholinguistique avec voyelles, consonnes, diacritiques, correspondances phonétiques, Unicode et importation de polices.
  3. Audio des graphèmes pour entendre les sons associés.
  4. Carte linguistique des groupes et répartition des langues.
  5. Ressources : lexique, extraits audio (discours, dialogues, chants).
  6. Références académiques (mémoires, thèses).
Boris berezovsky 7
Boris berezovsky 11
Boris berezovsky 10
Boris berezovsky 10
DESIGN SYSTEM
Boris berezovsky 10